2 Kings 2:23

ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G305 ανέβη G1564 εκείθεν G1519 εις G* Βαιθήλ G2532 και G305 αναβαίνοντος αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G3808 παιδάρια G3397 μικρά G1831 εξήλθον G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2661.1 κατέπαιζον G1473 αυτού G2532 και G3004 έλεγον G1473 αυτώ G305 ανάβαινε G5316.3 φαλακρέ G305 ανάβαινε G5316.3 φαλακρέ
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G1564 ADV εκειθεν G1519 PREP εις   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G305 V-PAPGS αναβαινοντος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G3808 N-APN παιδαρια G3398 A-APN μικρα G1831 V-AAI-3P εξηλθον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και   V-IAI-3P κατεπαιζον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G846 D-DSM αυτω G305 V-PAD-2S αναβαινε   A-VSM φαλακρε G305 V-PAD-2S αναβαινε
HOT(i) 23 ויעל משׁם בית אל והוא עלה בדרך ונערים קטנים יצאו מן העיר ויתקלסו בו ויאמרו לו עלה קרח עלה קרח׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H5927 ויעל And he went up H8033 משׁם from thence H1008 בית אל unto Bethel: H1931 והוא and as he H5927 עלה was going up H1870 בדרך by the way, H5288 ונערים children H6996 קטנים little H3318 יצאו there came forth H4480 מן from thence H5892 העיר the city, H7046 ויתקלסו and mocked H559 בו ויאמרו him, and said H5927 לו עלה unto him, Go up, H7142 קרח thou bald head; H5927 עלה go up, H7142 קרח׃ thou bald head.
Vulgate(i) 23 ascendit autem inde Bethel cumque ascenderet per viam pueri parvi egressi sunt de civitate et inludebant ei dicentes ascende calve ascende calve
Clementine_Vulgate(i) 23 Ascendit autem inde in Bethel: cumque ascenderet per viam, pueri parvi egressi sunt de civitate, et illudebant ei, dicentes: Ascende calve, ascende calve.
Wycliffe(i) 23 Forsothe Elisee stiede fro thennus in to Bethel; and whanne he stiede bi the weie, litle children yeden out of the citee, and scorneden hym, and seiden, Stie, thou ballard! stie, thou ballard!
Coverdale(i) 23 And he wete vp towarde Bethel. And as he was goynge vp by the waye, there came litle boyes out of the cite, and mocked him, & sayde: Come vp here thou balde heade, come vp here thou balde heade.
MSTC(i) 23 And he went from thence up to Bethel. And as he was going up in the way, there came little lads out of the city and mocked him, and said to him, "Go up, thou bald head! Go up thou baldhead!"
Matthew(i) 23 And he went from thence vp to Bethel. And he was goynge vp in the waye, there came lytle laddes out of the citie and mocked him, and sayde to him: go vp thou bald head, go vp thou bald heade.
Great(i) 23 And he went vp from thence vnto Bethel. And as he was goinge vp the waye, there came lytle chyldren out of the cytie, & mocked him, & sayd vnto him. Go vp thou bald heed, go vp thou bald heed.
Geneva(i) 23 And he went vp from thence vnto Beth-el. And as he was going vp the way, litle children came out of the citie, and mocked him, and saide vnto him, Come vp, thou balde head, come vp, thou balde head.
Bishops(i) 23 And he went vp from thence vnto Bethel: And as he was going vp the way, there came litle children out of the citie, and mocked him, & saide vnto him: Go vp thou balde head, go vp thou balde head
DouayRheims(i) 23 And he went up from thence to Bethel: and as he was going up by the way, little boys came out of the city and mocked him, saying: Go up, thou bald head, go up, thou bald head.
KJV(i) 23 And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.
KJV_Cambridge(i) 23 And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.
Thomson(i) 23 Then he went up thence to Baithel, and as he was going up he met in the way, little boys who had come out of the city, and who mocked him saying, Ascend bald head! Ascend!
Webster(i) 23 And he went up from thence to Beth-el: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said to him, Go up, thou bald-head; go up, thou bald-head.
Brenton(i) 23 And he went up thence to Baethel: and as he was going up by the way there came up also little children from the city, and mocked him, and said to him, Go up, bald-head, go up.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Βαιθήλ· καὶ ἀναβαίνοντος αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ παιδάρια μικρὰ ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ κατέπαιζον αὐτοῦ, καὶ εἶπον αὐτῷ, ἀνάβαινε φαλακρὲ, ἀνάβαινε.
Leeser(i) 23 And he went up from there to Beth-el: and as he was going up by the way, there came forth young lads out of the city, and they mocked him, and said unto him, Go up, bald-head! go up, bald-head!
YLT(i) 23 And he goeth up thence to Beth-El, and he is going up in the way, and little youths have come out from the city, and scoff at him, and say to him, `Go up, bald-head! go up, bald-head!'
JuliaSmith(i) 23 And he will go up from thence to the house of God: and he going up in the way, and little boys will come forth from the city, and will scoff at him, and say to him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.
Darby(i) 23 And he went up from thence to Bethel, and as he went up by the way, there came forth little boys out of the city, and mocked him, and said to him, Go up, bald head; go up, bald head!
ERV(i) 23 And he went up from thence unto Beth-el: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.
ASV(i) 23 And he went up from thence unto Beth-el; and as he was going up by the way, there came forth young lads out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou baldhead; go up, thou baldhead.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And he went up from thence unto Beth-el; and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him: 'Go up, thou baldhead; go up, thou baldhead.'
Rotherham(i) 23 And he went up from thence, to Bethel,––and, as he was going up on the way, some lads, came forth, out of the city, and made mockery of him, and said to him, Go up, bald head! Go up, bald head!
CLV(i) 23 And he goes up thence to Beth-El, and he is going up in the way, and little youths have come out from the city, and scoff at him, and say to him, `Go up, bald-head! go up, bald-head!.
BBE(i) 23 Then from there he went up to Beth-el; and on his way, some little boys came out from the town and made sport of him, crying, Go up, old no-hair! go up, old no-hair!
MKJV(i) 23 And he went up from there to Bethel. And he was going up in the highway. And little boys came out from the city and mocked him, and said to him, Go up, bald head! Go up, bald head!
LITV(i) 23 And he went up from there to Bethel. And he was going up in the highway. And little boys came out from the city and mocked him, and said to him, Go up, bald head! Go up, bald head!
ECB(i) 23
ELI SHUA RIDICULED
And he ascends from thence to Beth El: and he ascends by the way, and little lads go from the city and ridicule him and say to him, Ascend, baldy! Ascend, baldy!
ACV(i) 23 And he went up from there to Bethel. And as he was going up by the way, there came forth young lads out of the city, and mocked him, and said to him, Go up, thou baldhead; go up, thou baldhead.
WEB(i) 23 He went up from there to Bethel. As he was going up by the way, some youths came out of the city and mocked him, and said to him, “Go up, you baldy! Go up, you baldy!”
NHEB(i) 23 He went up from there to Bethel. As he was going up by the way, some youths came out of the city and mocked him, and said to him, "Go up, you baldy. Go up, you baldhead."
AKJV(i) 23 And he went up from there to Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said to him, Go up, you bald head; go up, you bald head.
KJ2000(i) 23 And he went up from there unto Beth-el: and as he was going up by the way, there came forth youths out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, you bald head; go up, you bald head.
UKJV(i) 23 And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, you bald head; go up, you bald head.
TKJU(i) 23 And he went up from there to Bethel: And as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said to him, "Go up, you bald head; go up, you bald head.
EJ2000(i) 23 Then he went up from there unto Bethel, and as he was going up by the way, the young men {or servants} of the city came forth and mocked him, saying, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.
CAB(i) 23 And he went up there to Bethel. And as he was going up by the road, there came up also little children from the city, and mocked him, and said to him, Go up, baldhead, go up.
LXX2012(i) 23 And he went up thence to Baethel: and as he was going up by the way there came up also little children from the city, and mocked him, and said to him, Go up, bald-head, go up.
NSB(i) 23 Elisha left Jericho to go to Bethel. On the way some boys came out of a town and taunted and made fun of him. They shouted: »Get out of here, baldy!«
ISV(i) 23 Elisha Rebukes Some MockersLater, Elisha left there to go up to Bethel, and as he was traveling along the road, some insignificant young men came from the city and started mocking him. They told him, “Get on up, baldy! Get on up, baldy!”
LEB(i) 23 Then he went up from there to Bethel; as he was going up along the way, young boys came out from the city and mocked at him and said to him, "Go up, baldhead; go up, baldhead!"
BSB(i) 23 From there, Elisha went up to Bethel, and as he was walking up the road, a group of boys came out of the city and jeered at him, chanting, “Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!”
MSB(i) 23 From there, Elisha went up to Bethel, and as he was walking up the road, a group of boys came out of the city and jeered at him, chanting, “Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!”
MLV(i) 23 And he went up from there to Bethel. And as he was going up by the way, there came out young lads out of the city and mocked him and said to him, Go up, you baldheaded; go up, you baldheaded.
VIN(i) 23 He went up from there to Bethel. As he was going up by the way, some youths came out of the city and mocked him, and said to him, "Go up, you baldy. Go up, you baldhead."
Luther1545(i) 23 Und er ging hinauf gen Bethel. Und als er auf dem Wege hinanging, kamen kleine Knaben zur Stadt heraus und spotteten ihn und sprachen zu ihm: Kahlkopf, komm herauf! Kahlkopf, komm herauf!
Luther1912(i) 23 Und er ging hinauf gen Beth-El. Und als er auf dem Wege hinanging, kamen kleine Knaben zur Stadt heraus und spotteten sein und sprachen zu ihm: Kahlkopf, komm herauf! Kahlkopf, komm herauf!
ELB1871(i) 23 Und er ging von dannen hinauf nach Bethel; und als er auf dem Wege hinaufging, da kamen kleine Knaben aus der Stadt heraus, und verspotteten ihn und sprachen zu ihm: Komm herauf, Kahlkopf! Komm herauf, Kahlkopf!
ELB1905(i) 23 Und er ging von dannen hinauf nach Bethel; und als er auf dem Wege hinaufging, da kamen kleine Knaben aus der Stadt heraus, und verspotteten ihn und sprachen zu ihm: Komm herauf, Und.: Steige hinauf Kahlkopf! Komm herauf, Und.: Steige hinauf Kahlkopf!
DSV(i) 23 En hij ging van daar op naar Beth-el. Als hij nu den weg opging, zo kwamen kleine jongens uit de stad; die bespotten hem, en zeiden tot hem: Kaalkop, ga op, kaalkop, ga op!
Giguet(i) 23 De là, il monta à Béthel, et comme il marchait dans le chemin, de petits enfants sortirent de la ville, le raillèrent, et lui dirent: Monte, chauve, monte.
DarbyFR(i) 23 Et il monta de là à Béthel; et, comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui, et lui dirent: Monte, chauve! monte, chauve!
Martin(i) 23 Il monta de là à Bethel; et comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et en se moquant de lui, ils lui disaient : Monte chauve, monte chauve.
Segond(i) 23 Il monta de là à Béthel; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient: Monte, chauve! monte, chauve!
SE(i) 23 Después subió de allí a Bet-el; y subiendo por el camino, salieron los muchachos de la ciudad, y se burlaban de él, diciendo: ­Calvo, sube! ­calvo, sube!
ReinaValera(i) 23 Después subió de allí á Beth-el; y subiendo por el camino, salieron los muchachos de la ciudad, y se burlaban de él, diciendo: ­Calvo, sube! ­calvo, sube!
JBS(i) 23 ¶ Después subió de allí a Bet-el; y subiendo por el camino, salieron los jóvenes de la ciudad, y se burlaban de él, diciendo: ¡Calvo, sube! ¡calvo, sube!
Albanian(i) 23 Që andej Eliseu u ngjit në Bethel. Ndërsa po ngjitej nëpër rrugë dolën nga qyteti disa të rinj dhe filluan të tallen me të, duke thënë: "Ngjitu, o kokë tullaci! Ngjitu, o kokë tullaci".
RST(i) 23 И пошел он оттуда в Вефиль. Когда он шел дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый!
Arabic(i) 23 ثم صعد من هناك الى بيت ايل. وفيما هو صاعد في الطريق اذا بصبيان صغار خرجوا من المدينة وسخروا منه وقالوا له اصعد يا اقرع. اصعد يا اقرع.
Bulgarian(i) 23 А от там той се изкачи във Ветил. И като се качваше по пътя, от града излязоха малки момчета и му се присмиваха, като му казваха: Качи се, плешива главо! Качи се, плешива главо!
Croatian(i) 23 Odatle je uzašao u Betel. Dok je išao putem, dječaci bijahu izišli iz grada i rugahu mu se govoreći: "Hodi, ćelo! Hodi, ćelo!"
BKR(i) 23 Potom šel odtud do Bethel. A když šel cestou, pacholata malá vyšedše z města, posmívali se jemu, říkajíce: Jdi lysý, jdi lysý!
Danish(i) 23 Og han gik derfra op til Bethel; men der han gik op paa Vejen, da kom der smaa Drenge ud af Staden og spottede ham og sagde til ham: Kom op, du skaldede! kom op, du skaldede!
CUV(i) 23 以 利 沙 從 那 裡 上 伯 特 利 去 , 正 上 去 的 時 候 , 有 些 童 子 從 城 裡 出 來 , 戲 笑 他 說 : 禿 頭 的 上 去 罷 ! 禿 頭 的 上 去 罷 !
CUVS(i) 23 以 利 沙 从 那 里 上 伯 特 利 去 , 正 上 去 的 时 候 , 冇 些 童 子 从 城 里 出 来 , 戏 笑 他 说 : 秃 头 的 上 去 罢 ! 秃 头 的 上 去 罢 !
Esperanto(i) 23 Kaj li foriris de tie en Bet-Elon. Dum li estis iranta sur la vojo, malgrandaj knaboj eliris el la urbo kaj mokis lin, kaj parolis al li:Iru, kalvulo, iru, kalvulo!
Finnish(i) 23 Ja hän meni sieltä ylös Beteliin, ja hänen mennessänsä tiellä, tulivat pienet pojat kaupungista ja pilkkasivat häntä, sanoen hänelle: tule ylös paljaspää, tule ylös paljaspää!
FinnishPR(i) 23 Sieltä hän meni Beeteliin, ja hänen käydessään tietä tuli pieniä poikasia kaupungista, ja ne pilkkasivat häntä ja sanoivat hänelle: "Tule ylös, kaljupää, tule ylös, kaljupää!"
Haitian(i) 23 Elize kite lavil Jeriko, l' ale lavil Betèl. Li t'ap mache sou chemen an konsa, lè yon bann ti gason soti lavil la, yo pran pase l' nan betiz, yo t'ap rele: --Al fè wout ou, tèt chòv! Al fè wout ou, tèt chòv!
Hungarian(i) 23 Felméne azután onnét Béthelbe; és mikor az úton felfelé méne, apró gyermekek jövének ki a városból, a kik õt csúfolják vala, ezt mondván: Jõjj fel, kopasz, jõjj fel, kopasz!
Indonesian(i) 23 Setelah itu pergilah Elisa dari Yerikho ke Betel. Di tengah jalan sekelompok anak-anak keluar dari kota dan mengolok-olokkan dia. "Hai botak, botak, pergi dari sini!" teriak mereka.
Italian(i) 23 Poi di là egli salì in Betel; e, come egli saliva per la via, certi piccoli fanciulli usciron fuori della città, e lo beffavano, e gli dicevano: Sali, calvo; sali, calvo.
ItalianRiveduta(i) 23 Poi di là Eliseo salì a Bethel; e, come saliva per la via, usciron dalla città dei piccoli ragazzi, i quali lo beffeggiavano, dicendo: "Sali calvo! Sali calvo!"
Korean(i) 23 엘리사가 거기서 벧엘로 올라가더니 길에 행할 때에 젊은 아이들이 성에서 나와서 저를 조롱하여 가로되 `대머리여 올라가라 대머리여 올라가라' 하는지라
Lithuanian(i) 23 Iš Jericho jis ėjo į Betelį. Jam einant keliu, maži vaikai, išėję iš miesto, tyčiojosi iš jo ir šaukė: “Eik aukštyn, pliki! Eik aukštyn, pliki!”
PBG(i) 23 Potem szedł stamtąd do Betel. A gdy szedł drogą, dzieci małe wyszły z miasta, i naśmiewały się z niego, i mówiły mu: Idźże łysy, idźże łysy!
Portuguese(i) 23 Então subiu dali a Betel; e, subindo ele pelo caminho, uns meninos saíram da cidade, e zombavam dele, dizendo: Sobe, calvo; sobe, calvo!
Norwegian(i) 23 Derfra gikk han op til Betel, og mens han gikk opefter veien, kom det nogen smågutter ut fra byen; de spottet ham og ropte til ham: Kom her op, din snauskalle! Kom her op, din snauskalle!
Romanian(i) 23 De acolo s'a suit la Betel. Şi pe cînd mergea pe drum, nişte băieţaşi au ieşit din cetate, şi şi-au bătut joc de el. Ei îi ziceau:,,Suie-te, pleşuvule! Suie-te, pleşuvule!``
Ukrainian(i) 23 І відійшов він звідти до Бет-Елу. А коли він ішов дорогою, то малі хлопці виходили з того міста й насміхалися з нього, і казали йому: Ходи, лисий! Ходи, лисий!